Erst hier lesen und dann den verlinkten Beitrag angucken. Macht mehr Spaß! Ehrlich.
Gerade wollte ich Englisch-Null mir mal diesen Beitrag angucken. Mit Englisch stehe ich auf Kriegsfuss aber es gibt ja so tolle Übersetzungshilfen online. Eine davon hat mir in den letzten Tagen ganz gut (nicht super aber ok) bei einem französchen Spiel geholfen. Französisch kann ich übrigens gar nicht. Nur als Anmerkung. Aber ich hab verstanden, was ich machen muss um weiterzukommen.
Lange Rede, kurzer Sinn. Ich hab den Text aus oben verlinkten Beitrag kopiert, in den Übersetzer eingefügt und tata.. ich präsentiere das Ergebnis:
Der Anmerkungs-Durchzug ist hier! (Plus andere kühle Anmerkungs-Einstellungen) durch Heather Sie baten und wir hörten. Die Einführung verlegte Anmerkungen, kommentiert Paginierung und kommentiert Auftragseinstellungen für Ihren WordPress.com-Blog. Gehen Sie zum Einstellungen > Diskussion in Ihrem Armaturenbrett und Sie entdecken drei neue Wahlen im Abschnitt „anderer Anmerkungseinstellungen“: * „ermöglichen Sie Niveaus der Anmerkungen [x] tief“ * „Bruchanmerkungen in Seiten mit Anmerkungen [x] pro Seite und die [erstes oder letzt] Seite angezeigt durch Rückstellung“ * „Anmerkungen sollten mit den [neueren oder älteren] Anmerkungen an der Oberseite jeder Seite angezeigt werden“ Mit der verlegten Anmerkungswahl können Sie anschließen und aufeinander einwirken an Ihre Leser beim leicht im Auge behalten, wem sagt, was zu wem. Sie steuern das Gespräch, indem Sie die Zahl den Niveaus einstellen, die in Ihren Anmerkungsgewinden, von 1 bis 10. (10 tiefe Mittel der Niveaus neun Antworten unter jeder Anmerkung, erlaubt werden – die viel! ist) Wir schlagen Einstellung verlegte Anmerkungen zu ungefähr drei Niveaus tief vor, um das Gespräch zu halten fokussiert. Ist hier, wie dieses mit dem Verachtungthema schaut:
Hat jetzt irgendwer anhand der Übersetzung, verstanden um was es geht?
Ich nix verstehen und deshalb Learning by Doing.




Dazu muss ich meinen Senf abgeben
Leider sind seine Studenten so „schlau“, ihm mit solchen Programmen übersetzte E-Mails zu schicken, weil sie sich nicht trauen, das Englisch selbst zu verfassen. Ich habe einige dieser E-Mails gelesen und es war schon beim dritten Wort immer klar, dass die werten Studenten Bab*lfish und Co. benutzt haben – nur noch peinlich!
Und die denken dann auch noch, dass sie ihrem Lehrer eine perfekte E-Mail schicken… Noch dazu ist mein Mann als Übersetzungswissenschaftler GERADE mit spezieller Software, die für professionelle Übersetzer auf dem Markt sind, beschäftigt, und diese Bab*lfish-Sachen usw. sind ihm ein ganz, ganz großes Grauen…
Mein Mann ist ja Englischlehrer und Übersetzer
Das diese Online-Übersetzer nicht wirklich gut sind, wusste ich ja. Bisher konnte man aber ja wenigstens noch erahnen, wie es wirklich heißen sollte. Aber bei diesem Text stoße ich an meine kreative Grenze.